前回のあらすじ
以前、ボーイスカウト・
ガールスカウトでは定番のアクションソング「 ユポイヤイヤエーヤ」、ラボ・パーティではおなじみの「歓迎」 の時に歌う「ユポイ」をピアノソロアレンジしてみました。
修学旅行などのレクリエーションや、 キャンプファイヤーのスタンツなど、 どこかで歌った経験がある方も多いでしょう。
ただ、歌詞が意味不明すぎて、何語なのか気になります。この歌詞の意味、由来、国、歴史などについては、 ほとんど情報がありません。
それを調べるうちに、ユポイの原曲が「ヘ・プル・タイタマ(He puru taitama)」という曲だと知りました。
その作曲者キンギ・タヒウィさんの、兄弟姉妹ザ・タヒウィス(The Tahiwis) が1930年にレコーディングしたSP盤を耳コピアレンジしてみ ました。
「ユポイヤイヤエーヤ」は海外では「Epo I Tai Tai E」という曲名で普及しており、意味は「I will be happy」であるとのことですが、海外楽譜の説明に述べられていた「 この歌が不快にならないか独自に調査すべき背後にある歴史」 について調べてみました。
…が、調べた結果、やっぱりユポイの意味は、I will not be sad, I will be happy. (私は悲しまない。幸せになるよ。)です!
───────────────────
…ということにしておいたほうが良いかと思ったのですが、
こちらのPDFファイルには原曲の歌詞の英訳が載っていました。
「コダーリーキャット」さんより
(PDFファイル)Epo I Tai Tai E
https://kodalycat.weebly.com/uploads/2/9/4/1/2941805/epo_i_tai_tai_e.pdf
トップページ - コダーリーキャット
───────────────────
イギリスの合唱団リーダーであるクリス・
Finding song information – Chinese whispers, wishful thinking and the oral tradition
トップページ - From the front of the choir
以下引用。
『どうやらこの曲は、1909年に作られた性的な歌「He puru taitama」の、第二次世界大戦中の下品な変種のようです。
良い調べと簡単な言葉を持つマオリの歌の多くは、
───────────────────
そのユポイの原曲、「ヘ・プル・タイタマ(He puru taitama)」からユポイへの変遷はこちら。
ヘ・プル・タイタマ
トップページ - ニュージーランド民謡協会
以下引用。
『元々は若者の情欲的な求愛歌。
そして、第二次世界大戦時の合唱が改変されたものが、
『1909年、キンギ・タヒウィ(Kīngi Tāhiwi)はオータキの法律事務所で働いていた。 彼は非常に魅力的な若いマオリ女性、ジェーン・
ということは、「エポ・イ・タイ・タイ・エ」の原曲の作詞・
1909年(明治42年)
───────────────────
【オリジナル】
◆1909年、キンギ・タヒウィ青年が、
◆キンギ・タヒウィさんはこの歌を長らく公にしていなかったが、
「ヘ・プル・タイタマ(He pūru taitama)」の78rpm復刻盤
───────────────────
歌詞は以下の通り。機械翻訳では明らかに誤訳もありますが、
曲名:He Pūru Taitama
マオリ語歌詞:
He pūru taitama e
He pūru taitama hoki!
He pūru taitama
He pūru tukituki
He pūru taitama e.
Ka haere tāua e
Ki runga Otaki hoki.
Kei reira tāua
whaka-rite-rite ai
whaka-oti-oti ai e.
普及している英訳:
(I'm) a strong young man!
A strong young bull!
A vigorous lad!
A rampaging bull!
A husky young man!
You and I are going
way beyond Otaki.
And there we
can make arrangements
to make things final.
機械翻訳(Lingvanex) マオリ→英:
A young gunman
It's a young gun too!
A young gunman
A knock-out gun
A young gunman.
We will go
Also on Otaki.
There we are
ready-to-be
complete it.
機械翻訳(Lingvanex) マオリ→日:
①若いガンマン、これも若い銃!
若いガンマン、ノックアウトガン
若いガンマン。
②行くよ、オータキでも。
そこにいる。出来上がり。完了します。
機械翻訳(Bing) マオリ→英:
A young bull
It's a young bull too!
A young bull
A wrecked bull
It's a young bull.
We'll go
And on top of it.
We're there
make-up
complete-up by.
機械翻訳(Bing) マオリ→日:
①若い雄牛。それも若い雄牛です!
若い雄牛。難破した雄牛。
若い雄牛です。
②行きます。そしてその上。
私たちはそこにいます。
メイクアップ。
によって完了します。
機械翻訳(Google) マオリ→英:
A young man who
A young man too!
A young man
An assault rifle
A young man who.
We will go
Back on Otaki.
We are there
prepare accordingly
complete it.
機械翻訳(Google) マオリ→日:
①ある青年が、若い男も!
若者。アサルトライフル。
という青年。
②私達は行きます。大滝に戻ります。
私たちはそこにいる。
それに応じて準備する
それを完成させてください。
───────────────────
↓
【第二次世界大戦中、替え歌が作られる】
イタリアに駐在したマオリ歩兵が歌った替え歌「E pō i taitai e」が有名になる。
こちらのニュージーランド民謡協会のサイトに詳しく載っています
曲名:E pō i taitai e
マオリ語歌詞:
E pō i taitai e!
E pō i taitai e!
E pō i taitai,
E pō i tukituki!
E pō i taitai e!
普及している英訳:
At night up high, eh,
at night up high, eh!!
At night up high, at night thrusting!
At night up high, eh!
機械翻訳(Lingvanex) マオリ→英:
Good night!
Good night!
Last night,
Night beat!
Good night!
機械翻訳(Lingvanex) マオリ→日:
おやすみ!
おやすみ!
昨夜,
ナイトビート!
おやすみ!
機械翻訳(Bing) マオリ→英:
Night out!
Night out!
Night out,
Night knocked down!
Night out!
機械翻訳(Bing) マオリ→日:
夜のお出かけ!
夜のお出かけ!
夜の外出、
夜が明けた!
夜のお出かけ!
※機械翻訳(Google) では、この替え歌をマオリ語だと認識できなかったので、
機械翻訳(Google) サモア語→英:
Good night to the leaders!
Good night to the leaders!
It's night for leaders,
It's a night of knocking!
Good night to the leaders!
機械翻訳(Google) サモア語→日:
リーダーの皆様、おやすみなさい!
リーダーの皆様、おやすみなさい!
リーダーの夜です
ノックの夜だ!
リーダーの皆様、おやすみなさい!
───────────────────
マオリ語辞書で歌詞の単語の意味を調べてみました。
pō = ①(太陽が)沈む。②暗闇、夜。③亡くなった魂の場所。
taitai = ①格闘する、ダッシュする、殴る、ノックする。②
hoki = ①also, and, too, as well (~もまた, ~も, 同様に)。②for, because, on account of (なぜなら,~の理由で,~のため)。②retreat, return, revert (戻る)。
tukituki = clush, smash, knock over, stumble repeatedly, beat out the time, demolish, knock to pieces, take to pieces, take down, destroy, kill. (ぶつかる、打ち砕く、ひっくり返す、何度もつまずく、
E po i taitai e
E po i taitai hoki
E po i taitai
E po i tukituki
E po i tukituki e
第二次世界大戦中のマオリ歩兵による替え歌の歌詞は、
『夜に格闘
夜にまた格闘
夜に格闘、夜に破壊
夜に破壊』
となりますね(そういうことにしましょう)。
───────────────────
↓
【戦後、ハワイなどの太平洋諸島で、
「E pō i taitai e」→「Epo i tai tai e」
“夜に格闘”→“エポさんは海海で”(?)
歌詞が意味不明になる。
───────────────────
↓
【スペルミスのままアメリカや他の国のガールスカウトに広まる】
アメリカ先住民のインディアンの曲で、「I will be happy」の意味だと伝えられる。
曲名:「EPO I TAI TAI E」または「EPO I TAI TAI」
歌詞:
Epo i tai tai e
Epo i tai tai e
Epo i tai tai
Epo i tukituki
Epo i tukituki e
(または、)
Epo i tai tai e
oh epo i tai tai e
Epo i tai tai
Epo i tuki tuki
Epo i tuki tuki e
(または、)
Epo i taitai e!
Epo i taitai e!
Epo i taitai,
Epo i tukituki!
Epo i taitai e!
※他にも、「Epo etai tai, é」、tukiが「tukki」だったり、ohが「o」
───────────────────
↓
【世界中に広まり、日本にも広まる】
国立国会図書館で調べた限りでは、「小三教育技術 19(5) 1965年8月出版 小学館」が初出。
ラボ・
ボーイスカウトやYMCA、ラボ・パーティ、
作詞・作曲者不詳、何語かも全く不明(本当に分からなかったか、
オー ユポーイ ヤイヤ エーヤ
オー ユポーイ ヤイヤ エーヤ
オー ユポイ ヤイヤ ユポーイ トゥキトゥキ
ユポーイ トゥキトゥキ エーヤ
オー ユポーイ ヤイヤ エーヤ
オー ユポーイ ヤイヤ エーヤ
オー ユポイ ヤイヤ ユポーイ トゥキトゥキ
ユポーイ トゥキトゥキ エーヤ
───────────────────
原曲、タヒウィス編曲版、マオリ兵の替え歌、日本で伝承されている版と、それぞれのメロディを比較してみました。
若干の違いがあるものの、ほとんど一緒ですね。
───────────────────
★ユポイヤイヤエーヤの起源まとめ
マオリ族子孫作詞作曲
→WW2にマオリ歩兵が替え歌をイギリスで歌う
→
→アメリカのガールスカウトにインディアンの歌としてI will be happyの意味で伝わり
→国際童謡として世界中に伝わり、
→日本にも謎の意味不明な歌詞でボーイスカウト・
元の歌詞から意味不明な歌詞へと変化して、
元の歌詞の意味はアレかもしれませんが、