なかなか更新できていなくて
ごめんなさい(u_u)



今携帯から更新できるか試しています。




多分写真は反映されないのかな???









By the way,(ところで)

この前ままが二度目の仕送りを
してくれました^o^



いつも母に助けられています。



国を飛び出すと経済状況が
大きく変わりそれを深く実感するので
家族がいること、つまり
自分にとって当たり前のことが
かけがえないものに思えます。




はやく犬たちに会いたい~





らぶアニマルズ(≧∇≦)






これから8時間目です。


今日は金曜日なので短縮授業。



それにしても
フィリピンの語学学校に限るのか
CIAに限るのかわからないけど
先生がフリーすぎるから
授業中に雨くれたり
チョコくれたりするので
すごくクローズ関係になれる^o^

あんど、ストレスがたまらずに
ストイックな授業が受けられる。





今日はなかなか先生と喋ったな。



少しずつ英語を話すコツみたいな
ものが掴めてくる。

でも時にまた、わからなくなる。


その繰り返し。




無理に日本語に訳すと
本当に何も言えなくなる。


英語は英語の頭で
考えないと日本語には
訳せないものもある。。




たとえば


I wonder if ~

っていう言い回し。



これは直訳すると
あまり日本語では使わない
言い回しになってしまいます



I wonder は心配している
って意味。


I wonder if you could close the door.

直訳すると、
私はあなたがドアを
しめてくれることを心配している。


日本語だと変だよね(u_u)


でもネイティブはよく使います。
特に

I'm wondering if ~

はよく使われてるみたい。





「もしよかったら」と訳します。



だから
もし良かったらドア
しめてくれないかな。
と頼みにくいことを
丁寧に伝える時に使うんです




I wonder if you can come with me.
(もしよかったら一緒に来てくれない?)
直訳は一緒にこれることを心配してます





You に使うこともできます。
その場合は妄想の意味なり、

You're probably wondering where you are.
(きっと君は今自分が
どこにいるのかを考えているだろう)



って感じになります。




こんなふうに、英語って
ニュアンス(イメージ)で
捉えられるようにならないと
なかなか上達できない。




at,on,in,intoなどの
preposition(前置詞)も一緒。
これは前にブログに書いたような
気がする。




英語ってむずーい





シンプルそうなのに。
意外と回りくどいことに気づく。





外人さんがなぜあんなに
ベラベラ喋るかというと
きっと頭の回転が
早いからだと思います。

英語は直接的なようで
時に間接的。
訳してもすぐにわからないときがある。
しばらく考えて
あーそういう意味か!みたいな。



勉強しがいあって楽しい^o^



ゆくゆくは韓国語も
勉強したいな(≧∇≦)




言葉さえ手に入れば
どこでだって生きていける!

なんだってできる(≧∇≦)






Yes we caaaan !