ひとくちにフランス語と言っても、実際には下記のような4種類に分けられることをご存知ですか?
français soutenu
フランセ ストゥニュ
上品な言い回しのフランス語のことで、français littéraire(文語)を含む。
français courant
フランセ クラン
日常語
français familier
フランセ ファミリエ
口語
français argotique (argot) / vulgaire / grossier
フランセ アルゴティック (アルゴ) / ヴュルゲール / グロスィエ
業界用語、俗語
このように日本語で説明をつけると、
「えっ、日常語と口語って一緒じゃないの?」という疑問を抱きがちですが、
フランス語においてその区別は大変明確で、例えば
「女性」と言いたい時、
courant クラン (日常語)では femme ファム
familier ファミリエ (口語)では nana ナナ となります。
ちなみにこれをSoutenuストゥニュ(上品な言い回し)で表すなら
dame ダム, madame マダムで、
vulgaire / grossier(俗語) なら
meuf ムフ, gonzesse ゴンゼス, morue モリュとなる訳です。
soutenuストゥニュ(上品な言い回し)を使いこなせる人はフランス社会でも稀な存在で、それだけで一目おかれることもしばしばです。実際、友達同士や家族内でまで常にsoutenuストゥニュを使うことは余りなく、現在では貴族社会においても、親しい間柄における日常会話はほぼcourantクラン(日常語)もしくはfamilierファミリエ(口語)で行われています。さらに若者同士や仕事仲間内では、argotアルゴ(業界用語)やvulgaireヴュルゲール(俗語)が用いられることもしばしばです。
しかし日本でフランス語を学ぶ限り、なかなかfamilierファミリエ(口語)やargotアルゴ(俗語)を学ぶ機会がないのもまた事実。日本ではそれなりにフランス語を勉強してきたつもりでも、実際フランスに留学してみると、フランス人同士が話している会話が分からなくてがっかりしたり、フランス映画がなかなか分かるようにならなくてフランス語を諦めたくなったりした経験がある人も少なくないのではないでしょうか?
それは、フランス映画に描かれるような、実際の日常会話が、familierファミリエ(口語)やargotアルゴ(業界用語)、vulgaireヴュルゲール(俗語)に溢れているからです!
こうした表現を、実際の映画の場面ではどのように用いられているのか、例を用いてご紹介していくのがこのブログの目的です。
フランス語には興味がないけれど、フランス映画なら好き!という方にも楽しんで読んで頂けるよう、フランス語の解説というよりも、原語の言葉遣いの観点から映画をご紹介する記事を書いていく予定なので、ぜひお付き合い頂ければ幸いです。
ところで、現代フランス社会において soutenuストゥニュを使いこなす人は稀だと言いましたが、それだけに、soutenuストゥニュで話さなければならない相手(仕事先の上司など)に手紙を書くのは、フランス人にとっても一大事!しかも、日本語でいう「拝啓―敬具」「前略―草々」のような決まりごとがフランス語にも存在するので、文頭から文末まで気が抜けません。
そんな様子を見事に描いているのが、映画『プチ・ニコラ』の一場面です。これについては、『プチ・ニコラ』の項で詳述するので、是非ご一読ください。
français soutenu
フランセ ストゥニュ
上品な言い回しのフランス語のことで、français littéraire(文語)を含む。
français courant
フランセ クラン
日常語
français familier
フランセ ファミリエ
口語
français argotique (argot) / vulgaire / grossier
フランセ アルゴティック (アルゴ) / ヴュルゲール / グロスィエ
業界用語、俗語
このように日本語で説明をつけると、
「えっ、日常語と口語って一緒じゃないの?」という疑問を抱きがちですが、
フランス語においてその区別は大変明確で、例えば
「女性」と言いたい時、
courant クラン (日常語)では femme ファム
familier ファミリエ (口語)では nana ナナ となります。
ちなみにこれをSoutenuストゥニュ(上品な言い回し)で表すなら
dame ダム, madame マダムで、
vulgaire / grossier(俗語) なら
meuf ムフ, gonzesse ゴンゼス, morue モリュとなる訳です。
soutenuストゥニュ(上品な言い回し)を使いこなせる人はフランス社会でも稀な存在で、それだけで一目おかれることもしばしばです。実際、友達同士や家族内でまで常にsoutenuストゥニュを使うことは余りなく、現在では貴族社会においても、親しい間柄における日常会話はほぼcourantクラン(日常語)もしくはfamilierファミリエ(口語)で行われています。さらに若者同士や仕事仲間内では、argotアルゴ(業界用語)やvulgaireヴュルゲール(俗語)が用いられることもしばしばです。
しかし日本でフランス語を学ぶ限り、なかなかfamilierファミリエ(口語)やargotアルゴ(俗語)を学ぶ機会がないのもまた事実。日本ではそれなりにフランス語を勉強してきたつもりでも、実際フランスに留学してみると、フランス人同士が話している会話が分からなくてがっかりしたり、フランス映画がなかなか分かるようにならなくてフランス語を諦めたくなったりした経験がある人も少なくないのではないでしょうか?
それは、フランス映画に描かれるような、実際の日常会話が、familierファミリエ(口語)やargotアルゴ(業界用語)、vulgaireヴュルゲール(俗語)に溢れているからです!
こうした表現を、実際の映画の場面ではどのように用いられているのか、例を用いてご紹介していくのがこのブログの目的です。
フランス語には興味がないけれど、フランス映画なら好き!という方にも楽しんで読んで頂けるよう、フランス語の解説というよりも、原語の言葉遣いの観点から映画をご紹介する記事を書いていく予定なので、ぜひお付き合い頂ければ幸いです。
ところで、現代フランス社会において soutenuストゥニュを使いこなす人は稀だと言いましたが、それだけに、soutenuストゥニュで話さなければならない相手(仕事先の上司など)に手紙を書くのは、フランス人にとっても一大事!しかも、日本語でいう「拝啓―敬具」「前略―草々」のような決まりごとがフランス語にも存在するので、文頭から文末まで気が抜けません。
そんな様子を見事に描いているのが、映画『プチ・ニコラ』の一場面です。これについては、『プチ・ニコラ』の項で詳述するので、是非ご一読ください。